There are a number of phrases that Turks use in daily life that you may not find properly explained in your Intro to Turkish book. They are nice to use when you first arrive and want to trick people into thinking that you know what you’re doing. Plus, Turks will find it endearing. So, in the hopes of helping out fellow yabancılar, I’ve put together a list of 23 phrases that I wish I had known when I first came to Turkey.
First, a word of warning before you start trying these out…if a Turk laughs at you while you’re trying to speak, don’t take it as condescending and don’t let it stop you attempting new phrases. A foreigner speaking Turkish is a rare and fascinating thing for most Turks, so any laughter is probably a combination of affection and disbelief.
1. Hoş geldin – You will hear this phrase on a daily basis. It literally means “good you came,” but the implications run much deeper than that. You will hear this phrase when you enter a store, restaurant, someone’s home, and sometimes if you go to meet someone out in public (especially if you have traveled to a friend’s neighborhood).
2. Hoş bulduk – This is the natural and appropriate reply when you hear someone say, “Hoş geldin.” It literally means “good we found ourselves here,” but it is really just a polite reply, and you will find it becomes automatic after awhile.
3. Afiyet olsun – Literally translates to “may you have an appetite,” but there is no real equivalent in English (Turks often use the French “bon appétit” when speaking in English). This phrase can be used before, during and after someone has had a meal. You should most definitely say it if you yourself have prepared food for others.
4. Eline sağlık – Literally translates to “health to your hand.” If you happen to be sitting at a Turkish dinner table and the person who prepared the food is present (as long as it isn’t a worker), you should use this phrase to thank the cook. It can also be used for any help someone gives you (repairing a pipe, changing your oil), but that is a little less common. If someone says something really good or smart you can say ağzına sağlık (which translates to “health to your mouth”).
5. Sıhhatler olsun – This means “may you be healthy” and dates back to Ottoman times. Say this phrase if someone has just had a hair cut (although this generally only applies to men) or taken a shower.
6. Maşallah – An import from Arabic that basically translates to: “Wow that’s great!” You can use it when you see something very beautiful (e.g., a house, baby, or woman) and also when you hear good news.
7. Kıyamam – Literally translates to “I won’t hurt you,” but it’s not used in that exact context. You would say kıyamam if you hear terrible news and feel really bad (this expresses a “poor you” sentiment) or when you see something very cute (like a puppy or kitten).
8. Aferin – It basically means “congratulations” or “way to go,” but you shouldn’t use it when speaking to someone older than you (I was scolded by a middle aged man once for doing this). If someone older than you comes to you with good news, the best thing to say is maşallah.
9. İnşallah – Literally translates to “God willing” and can be used as a way to wish someone well after you hear someone’s future plans, or if you are not sure that something is going to happen but hope it will. However, beware it can also be Turkish for “This thing that we are talking about isn’t actually going to happen” or “I am going to be late and blame it on traffic.”
10. Allah korusun – You will see this written on the back of trucks, buses and cars. It literally means “may God protect you” and can be used after talking about something terrible (like an earthquake or illness), with the meaning “God, please don’t let this awful thing happen.”
11. Nazardan korusun – This phrase, which in full is Allah nazardan korusun, means “may God protect you from the evil eye.” Nazar is the evil eye, and some people from the eastern Mediterranean believe that if you have a good thing and someone is jealous of it, you can get nazar and subsequently lose that good thing. You know those blue glass eyes (nazar boncuk) that Turks hang everywhere – in the bazaar, on apartment doors and cribs? They are meant to protect against nazar. Similarly, you can use this phrase in any situation where something good as happened, as a way to ward off nazar.
12. Başın sağolsun – Literally “health to your head,” this phrase is the proper response if someone you know has lost a loved one or friend. You’re essentially saying to the person, “I’m glad you are still alive and I’m sorry for your loss.”
13. Lanet olsun – Basically the equivalent of “damn it,” you can use this phrase when encountering a very frustrating situation to which there is no solution. However, if you feel like directing this sentiment toward another person, adding a sana (“to you”) to the beginning of the phrase will do the trick. Although I don’t recommend using sana lanet olsun lightly.
14. Hoşça kal – There are lots of ways to say goodbye in Turkish, and the majority are used interchangeably and almost mechanically. This one means, word for word, “stay well.”
15. Kendine iyi bak – Yet another way to say adieu, this phrase generally translates to “take care of yourself.”
16. Tabii – The equivalent of “of course,” this word is often written as tabi. You may have heard Sınan Akçıl’s song, “Tabi Tabi” on the radio. In daily speech you will often hear people saying tabi twice in a row or with a ki added on to the end (tabii ki), especially when agreeing with something someone has said.
17. Kolay gelsin – “May it come to you easily.” If you hear someone is about to start a tough job or see someone working, this is an appropriate phrase to say. It’s also a very polite way to start a conversation with a service employee (for example, over the phone or after waiting in a line). I’ve found that service workers really will treat you nicer if you begin this way. It’s also a kind thing to say when you see someone working very hard in general.
18. Eyvallah – You will hear this phrase a lot from the men with mustaches that sit around drinking çay. It’s a very casual and emphatic way of saying “thank you.” If you are grateful for something and in an informal setting, you can say this while putting your right hand over your heart. In my experience, it gets the point across very well.
19. Oha! – Even though this is a slang term, you will hear everyone use it. It is simply an expression of surprise and shock. Since it’s not polite per se, use at your own discretion. But if you do end up using it, your Turkish friends will probably find it adorable.
20. Çok yaşa – The Turkish version of “God bless you” for after someone sneezes. It means “live a long time,” and common replies are hep beraber (may we live a long time “all together”) or sen de gör (“you also see” a long life).
21. Geçmiş olsun – Used when people are sick or experiencing an unpleasant situation, it means “I hope it passes you quickly.”
22. Maalesef – This phrase can be extremely annoying depending on the circumstance. Especially when you find yourself in a store, bank or restaurant, and this is what you hear. Technically it translates to “unfortunately.” However, I have all too often found it meant “I don’t feel like helping you out.” So if you hear this once, don’t be discouraged and try asking again. It can also be used to confirm negative news. “Is it true that Kıvanç Tatlıtuğ got his ‘Only Allah can judge me‘ tattoo removed!?” “Did Ayşe really break up with Kaan?” “Was İbrahim Tatlıses linked to the mafia again!?” — In reply to these questions, maalesef would mean, “Sadly, this is true.” Finally, it can also mean that unfortunately, this didn’t happen, e.g., “Did you get the promotion?” “Maalesef.”
23. Buyrun – Unless you work in a shop in Turkey, you will probably never use this phrase. But you will hear it every time you go to a pazar. I remember a Turkish shopkeeper in Eminönü passionately shouting it over and over at a German couple (who seemed very disturbed) in an attempt to invite them into his store. To the man’s despair, the couple walked away looking very irritated and without purchasing anything. The louder and more enthusiastically a Turk shouts “buyrun” the more welcoming he is trying to be, as odd as it may seem to those of us who are not used to shouting in a friendly situation. Buyrun can also be used when allowing someone to talk or when answering to a superior, although these usages are less common.
As for phrases to stay away from, or at least be careful with, sıkıldım (“I’m bored”) is right at the top of the list. When writing and speaking this word, make sure you’re using the ‘i’ with no dot (‘ı’), as a dotted ‘i’ conveys a completely different and rather vulgar meaning.
My last piece of advice is about how to address others. If you ever encounter someone who is older than you, adding the words abi (“older brother”) for men or abla (“older sister”) for women is a great sign of respect (e.g., “Ayşe abla” or “Ali abi”). If they are very old, you can substitute amca (“uncle”) and teyze (“aunty”) for abi and abla, respectively. In certain instances, calling someone directly by their first name may be considered rude. Additionally, anytime you don’t know someone’s name, like a taksi driver or the guy who works at your neighborhood bakkal, you can always just call them abi – it’s a good catchall phrase.
Tell me, dear yabancılar and Türkler, what are some phrases that I’m missing? Share your most useful Turkish phrases in the comments!
Estağfurullah – “Don’t mention it” or “Not at all” (pronounced estafrulah) A polite and modest way to respond to someone praising or thanking you, or when someone makes self-critical remarks.
Hadi lan! – “Get out of here” or “Bullshit” or “That’s enough from you”. Accompanied by a flick of the hand skywards to emphasize the addressee’s idiocy.
Uzerime iyilik saglik
Allah iyiligini versin e mi
Gozun ciksin (cikmaya)
Ellerin dert gormesin
Basimi belaya sokma
Gozleri dort dondu
Ne sen sor ne ben soyleyeyim
Kime niyet kime kismet
Elimin tersindesin
Gozum uzerinde
Ayagini denk al
Gozunun ustunde kasin var
Allah yaratti demem
Zoruma gitti
Gun ola harman ola
Kim ole kim kala
Kaynanan sevecekmis
Aksam aksam soyletme simdi
Ben diyeyim bes, sen de…
Aklim basimdan gitti
Olup olup dirildim
Karsimda oyle durup durma
Iki ayagim bir pabuca girdi
Sana bir cift lafim var
Ne sandin (ya)
Hadi isine
Hangi birini soyleyeyim…. 🙂
Can you translate em?
Translations would be great for learning purposes – thanks!
“Yenge” is what you become when you marry a Turkish man, absolute key term 🙂
Single head-nod “tsk”. General disapproval or “Nope, you’re wrong” or “That’s incorrect” or “Your kid isn’t dressed warmly enough”
Hadi lan! – “Get out of here” or “Bullshit” or “That’s enough from you”. Accompanied by a flick of the hand skywards to emphasize the addressee’s idiocy.
Allah Allah – when you are surprised in some way and don’t understand it right away..
I know it could also mean “What the hell”
Tabi tabi is just the opposite. It’s mockingly disapproval. When you heard this you may have a little exaggerated your case.
Hayirli olsun!
Ha(y)di len, Ha(y)di oradan or ha(y)di canım means “are you kidding me? but less polite and directly refers that you have not believed in the news, the story or the rumors that you have been told. For example “Have you heard? The Minister of Social and Work Security has resigned after the last mining accident? The answer is very obvious, choose one above 🙂
all these three expressions gradually change the level of politeness but the last one is used especially if you are speaking to a woman.
I would remove “Lanet olsun” from the list. It just does not sound natural to me. In case of frustration people either use swear words, or say “Hadi be!”, “senin var ya [unspoken curse]” etc.
Kısmet
Hayırlısı
Gözün aydın
Allah kavuştursun
And also estafrullah, Allah Allah,ask olsun, yapma yaa
Well, I think this was a successful post 😀
Sanirim cocuklara soylenen aferinin tam karsiligi “good job” dir. Eriskinlere soylendiginde bravo demek daha uygundur aferin yerine.
If you send me an email address i may share a documents of 50 pages with Turkish phrases and idioms, with their explanations and meanings in English
hi tanx for your post
1376rastakhiz@gmail .com
katerinadoka1@gmail.com
Please send to my email dessymehmet2000 @gmail.com
Teşekürler
fatini.frendz@gmail.com teşekkür ederim
Can you please send it to me.
I need this 50 pages too plz
Shaz1985a@gmail.com
Can u send to me, pls? aliye.altunisik@gmail.com
Yes. Thank you for sending.
ajaxrex@yahoo.com
Please I need. chiomaibezimako@yahoo.com. thank you
please send your list to connectingdotz@gmail.com. thank you!!!
Hi, can you send me 50 phrases too?, teşekkürler. Mail: danielahe@seznam.cz
Hi , can you please send it to me too ? 😅
Teşekkürler –
nouraahmad333@gmail.com
do you still have that list available? that’s a dream! (so is this post – seriously!) amorrighan@gmail.com
Please share with me too.. Mrn.berezhnaya@gmail.com
christelle.farhat@gmail.com
If you still have the list I would love a copy. jonwyates@gmail.com
Bana lutfen! Kolay gelsin ve eline saglik!!!! And what about Bos ver, vatan sagolun…
sonofmel@gmail.com
Barınan bey
I hope you forward me a copy too…
Salahassy09@gmail.com
Thankfully…
Hi may I also have a copy of your pages I have recently stared a friendship with a Turkish family. Ptr.moffat@gmail.com
Hosca kal .
Please may I also have a copy
Can i have the list, please? Teşekürler ! florescu05roxana@yahoo.com
Studio_gouache@hotmail.com
lütfan
I would love one. Thank you! missheine@hotmail.com
srisimply88@gmail.com I’d love one. Tessekkür ederim
Hi
Please can you send me also this log of phrases
email address. christlong097@gmail.com
Thank you
Hi,If you still have the list I would love a copy. Teşekürler !
tatsuqueen@gmail.com
hello iyi günler batuhan abi!
can you please send it to me
softydandelion90@gmail.com
teşekkur ederim !
Please send. spamalatte@icloud.com
pls email it to me?
miscemailslinks@gmail.com
Hi, if you’re still doing that offer (I hope you are), could you email it to abmitha786@gmail.com. I’d really appreciate it
Hi, could you pls share and send the 50 words to havarachid@gmail.com
thks
Merhaba! If you could send me this file here nicia2823@o2.pl , I’d be really grateful since I am learning Turkish and I want to be able to communicate with my new family 😉
tsk! hadi kendine iyi bak!
Can you send them to my gmail?
Can you send them to me?
Why not just upload it to Dropbox or some other place, and make the URL available here?
Heyyy are those copies still available! I would like some copies, since I’ve been here in Turkey and been struggling a lot with the language.
Thanks in advance!!
saratech18@gmail.com
“Yahu” is also a common phrase, but I’m not even close to define it in English :/
Vaay karşim, it’s nice to see you here completely guuzen ni!
o eli indir bi kere – just walk away when you hear that 😛
The correct version is ‘Başın sağolsun ‘
“Siktir git bir çay koy” means ” I would like to have some tea please thank you. It is also widely used in turkish everyday conversations.
Oha!!!! Yalancı
It does not mean this. 😂
hassiktir b.k 🙂
well, this one is also widely used by many Turks when someone is lying.
hahahahahaha, just wonder about the reactions it might get, hilarious
That’s very rude! we would not say it that way when we want some tea!!!😠😠😠
hassiktir git means f*ck off
I would like to use this just right here!!
Actually no, “Hassiktir” is more likely translated as “Oh sh*t!”. But “s*ktir git” is literally means “f*ck off”.
😱 yalanci 😂😂😂😂😂
Thats not true lol , you should be nice 😂😇
Bakar mısın: literally will you look at me. Use it in restaurant to call the waiter
-“Kimsin lan sen?”
-“Esas sen kimsin?”
That conversation is the beginning of an argument or a fight between two or more people, generally men.
And literally “who are you?” Actually means “who do you think you are?” “How do you feel so confident?” 🙂
And the fight starts with “gel lan buraya” (come here) 🙂
cok komik ama, Metin Bey 🙂
“Buyrun, buyur” can be also used as “here you go”. Like when you giving something to a customer or a friend.
Hayda – when spoken the last a is always a bit longer (longer the more dire the situation is) This is an exclamation like oha and doesn’t have a direct translation. It is usually used when something annoying happens or when someone learns about something annoying happened. “Sorry but I broke the lamp, again…” “Haydaaa!” (when used like this it means “Not again!”
“Maşallah” also means ” Allah nazardan korusun” or “Allah nazardan saklasın” That’s why, it’s often to say it when we see a new born baby.
Thanks a lot to Yabangee Team because I think you create one of the best website , you give good informations and I love your design and I also like to read your articles and news . Continue . Merci Beaucoup .
Başın dururken ayağına taş düşmesin…
Maybe it is somewhere, but I didn’t see Hadi canim! It’s so common that I’m now using it in my italian sentences 🙂
Great! Seni yerim is missing though 🙂
Alluh_ Alluh…this term is used mostly when u speak the second guy surprised from ur speach 🙂 am i right friends…i love turks…thanks for u hospitality….Izmir karsheyaka 🙂 bornova
Tebrikler- Congratulations
Dogum gunun kutlu olsun- Happy Birthday
Yok- That’s not right
This is an awesome list, but I would add the above.
“Valla, vallahi” you use these when somebody doesn’t believe you. Something like “really I’m saying the truth!!”
Great post and I love the explanation and stories accompanying the phrases. Thank you!
to use a word twice in succession is to emphasise it i.e. Soğuk soğuk bugun … Its very cold today.
Aynan…..it means the same 🙂
(In reference to Orkun Ozturk’s “yenge”): If you are invited to a dinner by a traditional Turkish family, particularly by a male (husband), if you address his wife as “yenge”, it would be appreciated. Indeed it literally means “sister in law” and also reflects patriarchal structure of Turkish society since its usage also refers that you are not interested in to the relevant person as a “female”.
You should add “Peki” on the list to understand most of Turkish girls. 😀
By the way, this list is gonna be very useful, thx.
Let me note some phrases which can be used in case of a bargaining with a shopkeeper: “En son ne olur” or “bana olurunu söyle”. They both mean “tell me the final price that you can offer” and implies that if you are not offered a substantial discount you will not be buying the item you are bargaining for. If the shopkeeper insists on a price higher than your expected discounted price, there is also a final phrase to use :”Ayagimiz alissin” which literally means “may our feet be familiar with your shop” and refers that if the shopkeeper offers the price you like, you will be a regular customer of the shop! Well, if you still could not affect shopkeeper enough, the absolute ice-breaker phrase comes now: “Yabanci degiliz ya” which literally means, “Yet, I am not a foreigner (yabangee)”. Since, indeed, you are a “yabangee”, laughter and a better discount may be coming afterwards!
“Hayırdır/Hayrola?” in question form means “What’s going on?” or “What’s up?”. You can use it when someone is telling you something but you feel like they are omitting the details, not letting you get the whole picture, in order not to stir the pot but most probably not to upset you.( imagine parents asking their child this with a wink when they are too silent or when you are talking on the phone with someone and you can’t get any clues because you can’t read their body language, or you see a car that has pulled off and you ask the driver to find out if you can help them in any way). Let’s say you are walking down the street and thugs surround you and start looking you up and down “Hayırdır? Bir şey mi oldu/var? Bir kusurum mu oldu (or var)/Bir kusurumu mu gördün?” in that context it directly translates as “What’s going on? Did something happen? Did you find a fault with me?” you can use this phrase when you want to confront someone but it can also lead you to pick up a fight (and hence if you hear this being uttered, don’t go near those people) if the person you are confronting has ill intentions but in a friendly environment it would show that you want to set things/the record straight/right and resolve a misunderstanding, your tone of voice is the key to that. You can use the latter part, “Bir kusurum mu oldu? Bir kusurumu mu gördün?” If you want the person you are speaking with to explain if they misunderstood the way you’ve treated them, in that context it would mean “Did I wrong you in any way?”.If you add inşallah after it like “hayırdır inşallah/hayrolsun/hayırlar olsun inşallah” you use this phrase especially when someone wants to tell you about the dream they had the other night. “Hayır duası” would be a prayer from someone asking God to redeem you for all the good things you’ve done for that person. “Hayır duası almak” is these kinds of prayers being said for you as a result of your good deeds its like a blessing. “Hayır işlemek” and “sevaba girmek” is to do charity work”. “Hayır” commonly means “no” in Turkish, but it has this synonym which must be coming either from Persian or Arabic it translates directly as “beneficence” and has a deeper religious context or so to say spiritual sentiment but it has become a part of colloquial language. Considering that saying “no” might sometimes be a blessing in disguise I guess :).
Kıyamam and oha dont belong here, definitely and completeley and for sure and please please for godness’ sake. People make fun of you teaching those words.. The rest is very good.
kadın budu meatball
Öf! – Ugh!; Vay! – Wow!
Ne var ne yok Özlem Aksu Kurtoğlu?
“Yok artık!” = “No way!”
Expresses surprise and disbelief.
Offf YAAAAAAAAA! to express annoyance
How about “canim istemez”?
“Rast gelmek, rastlamak, rastlaşmak” means “to encounter with someone in somewhere you did not expect”.
When you use it as “Rastgele” -or often pronounced as “rasgele”-, it literally means “random”. But as an expression, you can and want to say that phrase to fishermen who hangs their fishing rods from bridges or boats. It means “may you catch a lot of fish”, “catch the fish with blessings”. It is told to fishermen very often whether you know them or not. It is commonly replied with “Eyvallah!” 🙂
Oh ok, forget about “seni seviyorum” although it’s the most important phrase if you ask
“Seni seviyorum” – or did i miss it?!? 😉
“Naber kanka” means “what’s up bro”. I learned this the hard way after calling a grocery store clerk “kanka” lol.
Geri zekalı 🙂
Kanka – it means lot like “blood-bro”. But it can be used while saying to anyone. Ironicly, but catchy.
I would actually advise AGAINST using “Lanet olsun” as it is NEVER used by Turks other than when translating a curse from English onto Turkish television – since curse words are either always bleeped or removed on Turkish TV.
Using “Lanet olsun” will only make you seem ignorant of that fact and make you seem more OBVIOUSLY a foreigner. Angered Turks never mince their words and will never use Lanet Olsun, but go directly for the kill and use words like “Hassiktir”, “Siktir git” or other vulgar words, thus using Lanet Olsun only seems silly.
If you still wish to express anger but without cussing you can always say “Allah belanı versin (or verMEsin if you don’t want to piss off more religious people)!” which means, “God damn you.”
Kuşura bakmaz!!! you say that to apologize, it means “don’t look at my mistake
A very used phrases are also “Yaşasın!” (when something you really want happens) ”Mesela” (for example) ”Her şey yolunda mı?” (İs everything ok?) ”Merak etme” (don’t worry) and ”Ne demek!” (followed by a thankful expression it means ”don’t give it a second thought”ö ”no need to say thank you bro”). In winter you can hear a lot of people saying ”Inanılmaz bir soğuk var” 🙂 like ”kolay gelsin” there is another more informal way that is ”hayırlı işler!” That’s all for now but there are plenty of expression, yavaş yavaş we will discover them!!
very informative……..awesome work
canım bir şey mi dedin?! = say it to my face, bitch!
Cenk Uygur Tells A Story And Explains “Wa Siktir”: http://youtu.be/rtGIMckN2Qk
hayırlısı olsun (not hayırlı olsun) whenever you don’t know what is coming up, you express “whatever the good-among others-, let it be/it shall be”
Very nicely written and informative article
I wouldn’t use “Lanet olsun”. This is actually translated and learnt from American films. “Allah belanı versin” is more common. Thanks for the contribution, by the way.
Ben en çok “sahi” ve “yahu” yu ceviremedigime yanıyorum.
Turks’ body language is more famous. You should also write entries about this.
There is one expression which is used in dual conversations very often as in all cultures. I mean “Ne var, ne yok?”, which is very opaque. You cannot guess its meaning if you don’t know its cultural interpretation. It literally means “What exists? What does not?” or “What is there? What is there not?” It is difficult to translate it, even literally. In Turkish culture, it simply means “How are you?” but in a casual way. BEST REGARDS TO EVERYONE.
This article is so helpful and so are the comments.. Kindly send me the list of the phrases through my Email Ummukhalifa4@gmail.com.. i would really appreciate it
“Tövbe, tövbeee !” This literally means repentance, but native speakers of Turkish also say it when they are surprised, scared or angry.
Bana ne? What’s it to you? Or what business is it of yours? Quite rude! Sana ne? What is it to do with me?
Rica ederim – as a polite reply, if someone say ‘Thanks’ after opening a door, answering a question, showing the way etc., like ‘my/with pleasure’
Deme be! (You don’t say)
Hssscktrrr ! Well, goes with anything . Bug off, buzz off, F… Off, or as well as If you are surprised, disappointed, someways happy , hard to believe, annoyed, more and more.
Hayırlı işler … If you are happy with your shopping experience, you wish the owner, salesperson more business/sales…
Hayırlı olsun…
Hakkında hayırlısı …
Sağol. .thanks
hadi..means go on and do something
dikkat ol …be careful
lütfen
görüşürüz
Allah razı olsun
geçti gitti
Merhaba. ..hello
and that u will hear alot
tamam: OK, right, fine
Gule gule kullan
Yok ya ?- Really ? [in the sarcastic sense]
“oha” there is no referral to the the original use of this term to animals in the fields to stop
I am curious; why don’t you say “eline sağlık” if the cook IS A WORKER?
Aynen: it means “exactly” and we use it a lot on conversations when we are listening to the other one and we share his idea / or we approve what he says he did etc. Also used as “aynen oyle” (it’s exactly like that)
Beyefendi: when “abi” is too informal for the atmosphere (because it generally is, except for the esnaf) and you don’t know the man’s name that you are talking to. Hanimefendi (or “hanfendi”) is the female version instead of “abla”. We as not-so old women don’t like to be called abla.
Iyi gunlerde kullan: Direct translation, use it in good days. When you buy something and start using it recently, the other person wishes you to have good use of your property, and hoping for a good time on your use. These things are generally a piece of clothing, or a new device, etc.
Use lanet olsun only if you are a dubbing artist and you are doing the voice overs for an American action movie and the year is 1996. Avoid it otherwise. All the Turks do, anyways.
They are Greek phrases!
Great..well tougth..
We don’t really use “Maşallah” as “wow that’s great” it’s more like, you say it because you think it’s great correct but when you want God bless something you like from evil eye. For example you see a beautiful baby you say maşallah because it could get harm because you like it (not everyone actually believes that it’s more like a habit) We also say nazar değmesin after that which means like “may it be protected evil eyes” nazar=evil eye
Anam avradım olsun. Literal translation is like “may my mom becomes my wife”. It doesn’t indicate a pervasion or thoughts of incest, instead, used as a swear.
Yeter lan yeter = enough is enough.
Estaghfurullah is Arabic meaning God Forgive you, ayewallah also Arabic meaning yes by God
Buyur burdan yak! It is not easy to translate or explain it. But it is used when a new problem is added to the existing one. By the way, “afiyet” in “afiyet olsun = bon appétit” literally means health, well-being.
“İndir o elini. İndiir o elini, dedim”
“Kös dinlemiş, bak, hala konuşuyo!”
“Lan zırtapoz!”
“Hay babanın kemiğine…”
“Kaldırmayın beni ayağa” (Güdümlü terlik eşliğinde, Anadolu annesi)
Aslında çok var da, buraya yazılmaz. 😉
you will use the term “buyrun” even if you’re not a shopkeeper. ;-). one good example is, when food is being offered, buyrun is used to encourage partaking. also, the host(ess) may usher a viaitor to a certain (usually the most comfortavle) seat, etc. 🙂
bıldırki hurmalar.. g..ü tırmalar al amk çevirin de göreyim 😀
The date fruits you ate last year would probably harm your tushie 😛 😀
“Oha” is said to a flock of cows and I wouln’t like my children to use it. Try some other exclamation.. Yet sure it’s used..
Meanwhile, “kendine iyi bak” is not Turkish at all. It is a new and very fashionable phrase translated (calque) from English “take care”
yeter yaa!-stop it!
bosver-forget
vay be- wow
imdat!!!!!……..help!!!!
See you in the summer?
See you in the summer?
Maşallah is told to keep smthing or someone from evil’s eye. Like blue stones:)
[…] bey/hanım when addressing their bosses even after years of acquaintance. Also, we Spaniards lack special phrases for certain situations, like when you just got your hair cut (sıhhatler olsun), when you see a […]
[…] as we face these terrors, I witness more and more people using phrases beginning with “Allah korusun” (meaning may God protect you; can be used after talking about somethi…God, please don’t let this awful thing happen). But so long as we don’t acknowledge that we […]
Kusura bakma or Kusura bakmayın (the formal way), when you do something wrong unintentionally and you try to apollogize. Literally, it means ”Don’t look at the mistake (flaw)”, but it is mostly like saying I am sorry. Hadi canım I used to hear a lot, now I am using it too 🙂
Çirkin! çok çirkinsin sen! – connected to the nazar business, they use it a lot for the small children and although it means ugly, it is actually a compliment :)) They say it this way so the child does not get the infamous nazar 🙂
As a woman, I get so many invitations for fal bakmak (reading the destiny in the coffee) which is quite a show to listen 🙂
I really enjoyed reading this article, especially the sıkıldım explanation, true story :)) all in all Tebrik ederim 🙂
Cok sukur-thank god
Allah allah!-expressing surprise or asking like really?
Allah allah?- a bit like ‘hadi canim!’ that you are suspicious about it.
Hi there. I’ve found this post fascinating. So much that google translate can’t help you with! I was wondering, is there anyone out there that could help me with three lines of English that I have written for someone, that I would like translated to Turkish? Your assistance would be greatly appreciated. Lütfen!
I’d appreciate if you could share this document
It is a word around 90 pages about Turkish idioms phrases, wishes nice word, ok ok and curses.
https://yadi.sk/i/cJhC-WEtwXxPG
link does not work
link does not work
Thank you! Do you by chance have a link that works?
I actually know meaning of “başınız sağolsun” differently.”health to your head” that’s ok but as I know “head” here represents the most important member of a family (head of the family).So it’s like “may the head of your family live”
Çok güzel = very nice
Tatli kizim = my sweet girl
How do you sign a little endearingly by saying ‘your little lamb’. I know kuzum is a phrase meaning my little lamb. Is there a way or a phrase to still be endearing but saying your instead of my? Thanks for your help.
The other day, while I was at work, my sister stole my iPad and tested to see if it can survive a 30 foot drop,
just so she can be a youtube sensation. My apple ipad
is now broken and she has 83 views. I know this is completely off
topic but I had to share it with someone! – Hollis
Vay be. I’m sorry. I actually laughed. But hey—just so ya know, I empathize. I’m sorry for laughing but I’m sorry about the iPad. Hopefully this Christmas you get another one.
send me Turkish phrases on my email- phirihungu74@gmail.com
What do they call when they leave their loved ones and ask for blessings (in turkish language)
How do you sign a letter endearingly by saying ‘your little lamb’. I know kuzum is a phrase meaning my little lamb. Is there a way or a phrase to still be endearing but saying your instead of my? Thanks for your help.
A personal favorite of mine from my years in Turkey was when one bad driver would see another bad driver do something shocking and say “Hayret bir šey!” (what a surprising thing!). It always summed up the roads in Istanbul for me.
that is such a remarkable explanation I love that I would add “yok artık” too it sounds very native when using by foreigners